Найдено 6 результатов

Dem
28 фев 2006 15:44
Форум: Литература
Тема: Л. Улицкая
Ответы: 6
Просмотры: 4776

Ага. На западных теряется соль. Персонажи становятся механистично-заводными, прямо как апельсины. После этого на цитрусовые смотреть тошно.
Dem
28 фев 2006 14:52
Форум: Кино
Тема: Заводной Апельсин
Ответы: 31
Просмотры: 15639

Да кто ж усложняет. Тут другое. Например, есть идиома "книга памяти". Если вписать между словами скажем "бесцветной", получится "книга бесцветной памяти" - очевидно не идиома. А ведь можно и другое слово вписать. Например - "компьютерной". Получится "книг...
Dem
28 фев 2006 14:41
Форум: Литература
Тема: Самая печальная книга
Ответы: 70
Просмотры: 34961

Колобок, в переводе на китайский язык.
Dem
28 фев 2006 14:39
Форум: Литература
Тема: Л. Улицкая
Ответы: 6
Просмотры: 4776

Реккомендовали прочесть. Прочел "Людей". Точнее попытался прочесть. Какой бы рассказ не попадался сил хватало на два абзаца. Вот ведь чтиво и не сказать ничего кроме слова "лажа". Другие ее рассказы также пролистал. Эффект тот же.
Dem
28 фев 2006 14:23
Форум: Кино
Тема: Заводной Апельсин
Ответы: 31
Просмотры: 15639

Нды. Clockwork здесь может выступить и в значении "междуфазие", т.е. временной отрезок между одним событием и другим. Если за контекст брать resucked, а не orang, то можно довольно весело перевести.
Dem
28 фев 2006 13:59
Форум: Кино
Тема: Заводной Апельсин
Ответы: 31
Просмотры: 15639

Слышал как-то, что "заводной апельсин" - это неправильный перевод. На инглише сие идиома. А правильный перевод - "кислотный живчик" или что-то вроде того. Вообщем на русский, как всегда, перевести как следует не умеют.

Перейти к расширенному поиску